Советы родителям : учим детей разговаривать по-белорусски

Смотрим побелорусски .

     Можно начать с самого простого, с “Калыханкі”. Утренние программы для малышей на “Беларусь-3” также идут на  белорусской мове.  В подспорье родителям – переводные мультики на белорусском (да, их больше одного). Тот же “Шрек” или “Свинка Пеппа”. Их достоинство в том, что сюжет, как правило, уже хорошо известен.

Поем по-белорусски.

     В процессе подготовки к семейным торжествам и праздникам можно наряду с русскоязычными разучивать и белорусские песенки. Например, уже привычные нам “Jingle Bells” можно спеть и по-белорусски (“Звон звініць”), как и классическую “Маленькой елочке холодно зимой” (“Ў лесе яліначцы холадна зімой”, пер. В.Жуковіча). Песни из любимых мультиков и постановок тоже могут зазвучать по-новому (“Не шанцуе нам, прынцэсам, не шанцуе!” из м/ф “Летучий голландец”).

Рисуем по-белорусски

“Кропка, кропка, побач –коска.

 Атрымаўся тварык просты.

 Ручкі, ножкі, агурочак,

 — Чалавек па свеце крочыць.”

Рисункам ребенка можно давать белорусские названия.(“Галінка”,  “Кветка”, “Сонейка”, “Вясёлка”, “Мама, тата, я”).

Играем по-белорусски .

“Раз, два, тры, чатыры, пяць.

 Я іду цябе шукаць”.

Пусть это будет язык мамы и дочки. Или семейная игра. На прощанье говорить “Пакуль!”. Просыпаться по-русски (“С добрым утром!”), а засыпать по-белорусски (“Дабранач!”). Научиться чисто по-белорусски чистить зубы:

У мяне зубная шчотка,

Ею зубы чышчу чотка!

Хто не чысціць зубы шчоткай,

 Вырасце бяззубай цеткай! 

У автора этих строк, Андрея Хадановича, есть и мальчуковый вариант в книжке “Нататкі таткі”.

Приглядываемся по-белорусски.

Названия улиц, вывески магазинов, реклама на билбордах, торговые марки и даже надписи на майках мимо проходящих – белорусское слово можно встретить даже на заправке где угодно – главное, приглядеться.

Читаем по-белорусски.

     Белорусский язык – это не только народные сказки и классические тексты. По-белорусски можно познакомиться с Винни-Пухом и Пеппи (“Віня-пых і ўсе-ўсе-ўсе”, “Піпі Доўгаяпанчоха”, мумми-троллями и хобитами. А истории про йетти и читающую корову Маму Му придутся по нраву и малышам, и дошколятам (“Снежны чалавек” Эвы Сусы в переводе Алеси Башаримовойи цикл историй Юи Висландер в переводе Надежды Кондрусевич). Овечка Аделя, Мах и Шебестова, Брык и Шуся, Крумкач – яркие, колоритные образы наших и зарубежных авторов врезаются в память и вдохновляют на игры по мотивам произведений. 

Запоминаем по-белорусски .

     И по-русски. И по-английски. Детский ум гибок и восприимчив. А значит, наличие  трех языков можно употребить себе на пользу. Например,как это сделала Елена Терешкова в книжке “Англійская мова.Слова за словам. Вершы”.Такие стишки поднимают настроение, развивают фантазию и легко запоминаются. И сам не замечаешь, как придумываются новые двустишия:  

Летом и весною

в Минске, на Канарах,

 Я ношу с собою от солнца «акуляры».

Рама з алюмінію, у камплекце – колы.

Англічанін скажа “bike”, беларус жа – “ровар”. 

     Желание привить ребенку любовь к родному языку не может быть насильственным и внешним. Чтобы увлечь ребенка – нужно увлечься самим. Сад и школа, ксчастью, не единственные места, где дети могут услышать белорусское слово. Есть, например,  семья. Вот с нее-то, пожалуй, и стоит начать.

Январь 9, 2021

Метки: ,

Добавить комментарий